Annons
Nyheter

Vad står det egentligen i tyska reseguideböcker?

Nyheter • Publicerad 8 juli 2008

KRÖNIKA

– Ich möchte einen Kaffee bestellen, bitte.

Annons

Tysken på andra sidan kassan ler mot mig och väntar. Restaurangen har precis öppnat för dagen. Det tar några extra sekunder för mig att inse att det jag hör inte är svenska eller engelska.

– En kaffe var det. Det blir 15 kronor tack. Kaffet tar du själv på bordet där borta, svarar jag på svenska, ler tillbaka och väntar spänt på reaktionen.

Gästen tittar förvånat på mig, skrattar och börjar sedan om på engelska. Problemet är sällan att personerna inte pratar engelska. De tror nog helt enkelt att vi ölänningar pratar tyska. Oftast förstår jag vad gästen vill säga även om det är på tyska, så länge det inte är för långa och krångliga meningar. En del missförstånd blir det ändå. Det drabbade en av mina kollegor en varm dag i augusti förra sommaren. Hon svischade förbi mig där jag stod och skar isbergsallad i kallskänken. I sin hand bar hon en liten glasskål och förvånat såg jag att den innehöll tre isbitar direkt från frysen.

– Isbitar?

Hon saktade in sina steg lite.

– Ja... Bord 2 vill ha is till sin dotter.

Där ser man, tänkte jag och drog av plasten från ett salladshuvud till. Två minuter senare kom hon tillbaka med skålen och hade svårt att kväva fniss. Till slut hade hon skrattat färdigt så pass att hon kunde berätta att gästerna var tyskar och hade beställt ”eis”, vilket hon tolkade som det engelska ordet ”ice”. Istället hade det visat sig att de ville ha några skopor glass och inte isbitar, för ”eis” betyder glass på tyska.

Jag tycker att det är roligt när det kommer semesterfirare från Europas alla hörn och lite till på besök till restaurangen. Oftast är det roligt att öva mina färdigheter i engelska, franska, holländska eller min mycket begränsade grekiska. Tyska kan jag inte prata, bara förstå lite av, och naturligtvis så är det just tyskarna som förutsätter att jag kan deras språk. Det är det ingen annan nationalitet som gör. Jag har inget emot det, men jag funderar på varför det är så. Står det i tyska Sverigereseguider att alla ölänningar pratar tyska? Låter öländska som tyska i mångas öron?

Jag har inte varit i Tyskland ännu, men när jag åker dit någon gång i framtiden så ska jag gå raka spåret in i närmaste kafé och beställa en kaffe på bred öländska. Det blir ett spännande experiment!

Emma Axelsson

Så här jobbar Ölandsbladet med journalistik. Uppgifter som publiceras ska vara korrekta och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.
Annons
Annons
Annons
Annons